Главная > IMHO > Учимся говорить без мата

Учимся говорить без мата


17 декабря 2012 10:12. Разместил: Altyn

без матаОх*еть - Я поражён!

Эти пидарасы - В данном случае они не правы!

Какая, нах*й, разница?! - Разница не принципиальная.

П***ец - Упс, небольшой коллапс приключился.

Зае**ли в доску! - Простите, но вы слишком назойливы.

Что за х**ня?! - Мне кажется, где-то здесь ошибка!

Б***ь - Меня переполняют разного рода эмоции.

Да вы ох**ли! - Да вы наверно шутите!

Вот эта х**ня - всем известный предмет.

За это надо вы**ть - Я вынужден буду сообщить вашему руководству!

Пиз**болы - а теперь по существу вопроса



Отвечая на звонок, говорить «Алло», «Да» и «Какого хера!» стало старомодно. В албанском есть нужное слово: «Внемлю». Если неологизм с перепугу забылся, можно заменить фразой «Кому я понадобился?», произносимую со МХАТовским драматизмом.


На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа «Тебя *бет?!», есть замечательная албанская фраза: «Вам, сударь, какая печаль?».


Целый ряд идиоматических выражений типа: «*б твою мать» и «ну ни*уя себе ты купила» заменяется фразой: «Больно слышать», произносимой с шекспировским трагизмом.


В ходе научного спора, аргумент «Я тебе сейчас в табло закатаю!» по правилам албанской грамматики необходимо заменить фразой: «Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций».


Часто мы просим друзей и родных: «Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом». Это неправильно. Просить об одолжении по-албански необходимо так: «Дружище, да не будет тебе в тягость+» и далее по тексту.


Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию крепким словцом, албанский словарь предлагает на выбор несколько вариантов:

«Ну ты, грязный пид*р» переводится дословно - «Ох, и плутоват же ты, шельма!»


«Х*ила, за базар ответишь!» - «Я недосягаем для ваших дерзновенных аргументов и дедукций».


«Тормозила ты редкостный» - «Да вы просто рутинер, милейший!»


«Сам понял, что сказал, еб*нашка?» - «Ваши слова, уважаемый, - бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности».


Обращение к товарищу во время потасовки: «А не пора ли нам съеб*ться?» находит отражение в албанской фразе: «Как ты находишь эту буффонаду?»


Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: «Вот это жопа (ноги, грудь)!» - переводятся на албанский так:

«Лично я экзальтирован её инвенцией!»


Вернуться назад